Djelatnosti:
Komunikacija: izrada rjecnika sluzbeni prijevodi
Kultura:knjizevni prijevodi
Naobrazba:izdavanje udzbenika za jezicno obrazovanje poduka
Znanost:jezikoslovna znanstvena istrazivanja i publikacije
Poznato je da u Nizozemskoj do sada ne postoji ni jedan hrvatsko-nizozemski
rjecnik.
Stoga je cilj zaklade Glagol premostiti tu glavnu prepreku izradom
velikog dvosmjernog hrvatsko-nizozemskog rjecnika (oko 40 000 rijeci
u svakom smjeru).
Za kompjutorsku obradu rjecnika koristit ce se program Softlex,
hrvatskih autora Jerasa i Blazevca.
Istodobno se radi i na nekoliko "manjih" projekata: udzbenik
hrvatskog jezika za Nizozemce (realizirano), te prijevodi iz nizozemske
i hrvatske knjizevnosti kao i sluzbeni prijevodi.
U ostvarenju projekata Zaklada uziva potporu strucnjaka s podrucja
lingvistike i leksikografije iz Hrvatske i Nizozemske. Sa Zakladom
suraduju mnogi nizozemski i hrvatski jezikoslovci, prevoditelji
s podrucja knjizevnosti kao i sluzbeni sudski prevoditelji.
Zaklada Glagol uvedena je u arhiv Gospodarske komore opcine Rotterdam
pod brojem; S 135626, dana 23. 04. 1996, a pravno je zastupaju javni
biljeznici M. de Vos en Mr J.G. Millenaar, Heemraadssingel 131,
3022 CD Rotterdam. |